What’s the difference between: "We're square." vs "We're even"?
We're square. 我們互不相欠
* square本來就有把帳目結清的意思。
結清帳目,可以是付一筆錢,或收到一筆錢。
I know I owe you $500, but if I help you fix your car today then we're square.
(我知道我欠你500美元,但是如果我今天幫你修車我們就兩清了。)
I need to square accounts with Tom now, before I end up owing him even more money!
(我得現在和Tom結清這筆帳(還Tom錢),免得越欠越多。)
We're even now. / We're good. 我們扯平/ 我們和平
So, are we good now?(那我們現在和好了對吧?)
They both mean something along the lines of “any grudges or debts between us have been settled”. As far as I’ve noticed “we’re square” tends to be used more for debts than for grudges, and “we’re even” more for grudges than debts.
文章標籤
全站熱搜